《上海地理注疏》:半虚构文本的排印设计

Ag 的这本「私人的、梦呓的、过时的上海城市漫游记」,从很多方面来看,都处于一种中间的灰色地带:虚构和非虚构之间,确切的地理位置与模糊的心理地图之间,不复存在的景观与遗留的空间之间,艺术化的隐喻与基于经验的感知之间……在思考书籍设计和排版方式时,我无法忽视内容的这些属性,设计决策甚至需要依赖它们而产生,如同藤蔓找到可以依附的树干才开始生长。

为葛传椝先生注《卖花女》重印版内文排版小记

Pygmalion 无可救药地爱上自己所造的美人雕像,Henry Higgins 对自己用语音学训练改造成窈窕淑女的 Eliza 也暗生依赖。与这两位相反,我虽也珍视自己的「作品」,完成之后回看却总会感到不尽如意。但这次受朱绩崧老师之托,为葛传椝、俞亢咏先生详注的萧伯纳《卖花女》剧本新版重新设计排版,兼具了戏剧文本呈现、英汉语言互动、多语言文字排印策略这三大要素,着实是一次令人满足而值得记录的项目。

从 First Folio 开始:研究莎士比亚英文剧本的排版传统与现代优化(更新中)

戏剧文本,是元素最丰富、格式最复杂的文本体裁之一,在中西方语言文字中皆然。剧本虽然也会最终呈诸舞台,但从剧作家的创作过程来说,它首先是一个文学文本,随后才是表演的脚本;而相较于普通的文学作品,剧本中结构性、功能性的文本为阅读体验增添了一种层次和乐趣。而这也为排印出版剧本带来了一些挑战。本文将从 First Folio(第一对开本)出版以来的各种莎士比亚剧本史料着手,对比它们在具体文本元素的排版处理方式上的异同,归纳这一类剧本的排版传统,并探讨在现代出版环境(现代纸质书籍和屏幕阅读)中如何扬弃传统,优化当下读者的体验。